Когда я хорошая, я очень-очень хорошая, но когда я плохая, я еще лучше!(с)
The Sleeping Sound of Snow.
« Спящий Звук Дождя»

Название: The Sleeping Sound of Snow.
Перевод названия: « Спящий Звук Дождя»
Перевод на русский: Могами Кеко.
Категория: Додзи.
Пейринг: Сасу/Нару
Жанр: яой ( хотя я бы назвала сенен – ай)
P.S. Наконец – то, я перевела, эту Додзи. Радости полные штаны. История очень короткая, запутанная, так сказать не начало не конца, но чувства описаны очень хорошо. Такого Саске просто не возможно не влюбиться. Хехе. А Наруто? Так вообще молчу. Он тут такой миленький, что так и хочется затискать. Очень красивая история о любви. Не стану рассказывать всего просто прочитайте и оставляйте комменты!
КЛАЦ
_Кеко_Могами_, спасибоки)))))
не за что) читайте на радость)
ты прочла?
Спасибо за перевод.
_Кеко_Могами_, ага)))))
А можно архивчик, хочу к себе в коллекцию забрать ^^
спасибо огромное, что не прошел мимо)
Рада что понравилось, очень старалась))
ааа
Хорошая история.
да очень хорошая, только короткая и не развернутая)) но очень классная))
Lyurika,
А можно архивчик, хочу к себе в коллекцию забрать ^^
конечно можно)))
а еще можно выставить у тебя на СОО если не против?)
Спасибо.)))))))))
а еще можно выставить у тебя на СОО если не против?)
Можно, только у меня дневник, а не сообщество...
это я уже поняла, при внимательном изучение)) просто почему то показалось что СОО=)
тобишь выставишь ти, т к это дневник)
тобишь выставишь ти, т к это дневник)
Разместила уже ^^
Видела +_+
спасибо)
как у тебя дела?
Думаю, может фанфик какой-нибудь почитать...
рада слышать, что нормик)
ну я давно подсела на фанфик..
особенно с фэндомом Наруто, пейрингом Сасу/Нару, и наоборот
а что хочешь прочитать именно?
Примерно два месяца назад начала читать.
Я их игнорировала раньше, а теперь не оторвать.))))))
особенно с фэндомом Наруто, пейрингом Сасу/Нару, и наоборот
Тоже по Наруто, но в последнее время люблю Нару/Сасу, как последние серии смотрела аниме, так в Наруто как в семе и влюбилась.)))
а что хочешь прочитать именно?
даже не знаю, может посоветуешь.)
нуу...
Если не читала " Склад" то почитай, там не много жанр многоват.. Саске почти со многими, но это шедевр, такие жанры я не люблю, но тут исключение)
Потом мне еще нравиться " Темный + Светлый=?"
Мне нет разницы между ними ( я их обоих семе вижу), но больше всего Сасу/Нару нрава
я очень рада)
что ошибок много и вычетка не такая... спасибо что хоть прочли)
Манга сделана очень даже аккуратна, так как ее делали любя...
и я не замечала "что Наруто ведет диалог от жен. рода" т к и близко такого нет!
А эдит не очень, тексты в баблах расположены как зря, нередко касаясь границ, фрагменты, где текст расположен поверх рисунка, не отрисованы, лишь неаккуратно замазаны белым, как например на самой последней странице. И всего этого много, эх!
Но больше сбивают, конечно, ошибки в тексте и плохо сформулированные фразы(
Насчёт женского рода Наруто: "Хотя я всегда должна держать, подальше от него..." (зачем там запятая?) пруф
"Имея возможность, всегда следила за Саске издалека" пруф
Или это не мысли Наруто? Кто эта подозрительная женщина тогда?)
И ещё, я всё это говорю не потому, что хочу вас оскорбить или отбить желание переводить додзинси, просто это дело очень сложное, требует кропотливого труда, как сам перевод, так и эдит, с первого раза конечно не получится. Есть много негласных (и гласных) правил эдита и перевода, вы пока только на начале пути, вам надо учиться...
Я бы вам посоветовала прочесть Как стать редактором сканов манги - хорошая статья, интересная.
спасибо еще раз...
Но...
мне все это не нужно, я себя великим переводчиком не возглашала это раз...
а если где и есть отпечатки, то они мелочны... по сравнению с тем что я перевела это для того чтобы просто прочитать , это два..
эти печатки могут быть исправлены в любой момент..
И еще у меня сбить желание сделать что - либо не реально, можно даже не стараться! Я знаю себя лучше чем кто - либо! Я переводила и буду переводить да хоть с ошибками... на ошибках люди и учатся...
И если вычитка не гладкая, то только потому что сам автор.. точнее перевод был не гладким, а менять полностью текст не уважение к автору, я не сволочь чтобы творить такое, так что какой текст есть такой и останется!! а опечатки у всех бывают, даже у гениев! и могу допустить ошибки, я не скрывала не от кого что бывает такое, но тут ошибки лишь от перевода...
и еще то что белое там... это сделано специально... а не потому что неаккуратно!! и все норм.. на мое усмотрение, все видно и все читается! я на это упор ставила, а не на прототип создателя манги!!
У каждого конечно свое мнение, я с этим не имею права спорить, но есть такое слово "мы все равные"...
Спасибо еще раз за то, что прочла, не прошла мимо, может для такого спеца это худшая работа, но для норм смертных пойдет!! кому нравиться тот прочтет...
"Склад" в списке у меня есть... там помнится мноооого глав...
Скорее всего у animesai что-нибудь прочту.)
Ёхо-хо... вспомнился первый раз когда я открыла фотошот, и сразу же закрыла... с мыслю - не***на не понимаю.
так почему бы и не исправить?
но есть такое слово "мы все равные"...
о, а это немного наивно
ну, удачи в ваших начинаниях)
* смеюсь* ты бы меня видела, когда я впервые открыла фотошоп, ты бы долго с меня ржала бы да - да..
я сама каталась под столом от смеха, пока его осваивала...
Склад.. доо он огромен, но шикарен
Правда были моменты которые меня чуть в могилу не отправили... для такого чувствительного человека как я это передоз..
о, а это немного наивно
наивно думать наоборот...
когда надеваешь маску, сложно заметить истину..
Вот потому мне и не сложно было сказать спасибо) Мнение я всегда учитываю. А сразу менять, ну я скажу, так.. когда ты наконец перевел то что так долго ждал, то многое не замечаешь, это вот есть у каждого писателя, творца и тд... Но со временем бы точно заметила, когда бы норм села бы и прочла, вот прям как сейчас... ты мне оставила места и некоторые сама нашла...
Ужасный перевод? * смеюсь* я бы поменяла бы и сделал бы так, что бы он был шикарен, но еще раз говорю, это означало бы нарушить права самого автора... Я поменяла лишь то, что можно было, были предложения которые не поменять вообще. Возможно грамотность и хромает у меня, что я никогда не скрывала, но я все еще знаю кое - какие правила.. и в англ.языке и в русском. Текст сам по себе сухой... при переводу там был ужас, НО это писал автор, он вложил свой труд, ( который я от природы ценю), и меня его с корнями, это не уважение к автору, я повторюсь - я не сволочь чтобы так поступать. Я привела текст более менее в читательский вид... Хоть и понимаю, что он немного сух.. Но увы.. я ценю создателя этой Додзи)
ну, удачи в ваших начинаниях)
спасибо) и тебе удачи во всем)
читать дальше
спасибо огромное)
рада, что не одной мне эта история понравилась))
Могу вас понять) У самой такое же чувство было) спасибо что прочли)